fundraising for ANERA/American Near East Refugee Aid/Gaza aid @ 5C cultural center :パレスチナ支援イベントでのパフォーマンス

トルディに呼ばれ、塩さん、ユマさん、そしてあたしが急遽、パレスチナ支援のイベントでのパフォーマンスを頼まれた。加えて、爆撃で子供を失った母親の悲しさをスコッティと即興で演じることも含め、数日でコンセプトを煮詰めねばならない。『シャボン玉』これしかない。

フランス在住の友が、近所の牧場でこの曲をハモニカで吹くと、仔牛たちがメロディをキャッチし、トットッって駆け寄って聞き惚れるって、その話を突然思い出した。仔牛たちはもちろん肉牛として売られてゆく。その束の間の牧場での命、そして、たまさか我が友人の『シャボン玉』のなんとも物悲しいメロディが、仔牛たちの心に響くのか。作詞の野口雨情の、我が子を幼くして亡くした悲しさ、命の儚さ、が淡く消えゆく束の間の喜びと重なる。

Trudy called Shio-san, Yuma-san, and I to do performance at a Palestine support event. We had to come up with a concept in a few days. As for me, including an improvisation with Scottie about the sadness of a mother who lost her child in a bombing. “Soap Bubbles” was the only choice.

I suddenly remembered a story about a friend who lives in France who played this song on the harmonica at a nearby farm and the calves caught the melody, running over and listening intently. The calves are, of course, sold for beef. Perhaps their brief life on the farm, and the sad melody of my friend’s “Bubbles,” resonate in the hearts of the calves.

The lyricist Noguchi Ujo’s sadness at losing his child at a young age and the transience of life overlap with the fleeting joy that fades away.

**For me, this song “Shabon-dama/soap babble” represents the various sad realities of today, such as natural disasters, man-made disasters, and more broadly, children caught up in war who died before they could live out their lives. So, I did if I can express that, even a little.