fundraising for ANERA/American Near East Refugee Aid/Gaza aid @ 5C cultural center :パレスチナ支援イベントでのパフォーマンス

トルディに呼ばれ、塩さん、ユマさん、そしてあたしが急遽、パレスチナ支援のイベントでのパフォーマンスを頼まれた。加えて、爆撃で子供を失った母親の悲しさをスコッティと即興で演じることも含め、数日でコンセプトを煮詰めねばならない。『シャボン玉』これしかない。

フランス在住の友が、近所の牧場でこの曲をハモニカで吹くと、仔牛たちがメロディをキャッチし、トットッって駆け寄って聞き惚れるって、その話を突然思い出した。仔牛たちはもちろん肉牛として売られてゆく。その束の間の牧場での命、そして、たまさか我が友人の『シャボン玉』のなんとも物悲しいメロディが、仔牛たちの心に響くのか。作詞の野口雨情の、我が子を幼くして亡くした悲しさ、命の儚さ、が淡く消えゆく束の間の喜びと重なる。

Trudy called Shio-san, Yuma-san, and I to do performance at a Palestine support event. We had to come up with a concept in a few days. As for me, including an improvisation with Scottie about the sadness of a mother who lost her child in a bombing. “Soap Bubbles” was the only choice.

I suddenly remembered a story about a friend who lives in France who played this song on the harmonica at a nearby farm and the calves caught the melody, running over and listening intently. The calves are, of course, sold for beef. Perhaps their brief life on the farm, and the sad melody of my friend’s “Bubbles,” resonate in the hearts of the calves.

The lyricist Noguchi Ujo’s sadness at losing his child at a young age and the transience of life overlap with the fleeting joy that fades away.

**For me, this song “Shabon-dama/soap babble” represents the various sad realities of today, such as natural disasters, man-made disasters, and more broadly, children caught up in war who died before they could live out their lives. So, I did if I can express that, even a little.

chat chat and chat with Orin, and also “Live from the Plant room” music event : オリンとのチャット, とか, 友人の音楽イベントなど

最近のビビッドな夢;バスに二人して乗り遅れ、次のバスの時間と発着所をアタシとオリンはそれぞれ手分けして探すことに。アタシはバスターミナルっぽい建物の中にいる。案内の女性が、後少しで次のバスが発車するから早くゆきなさい、と。アタシは、オリンにそれを伝えなきゃあ、でもまたミスしても多分電車(?)で帰れるし、といささか余裕。携帯でオリンに電話するも繋がるどころか、携帯電話のスクリーンは月曜〜ずっと永遠(?)に、『チャット』の文字が羅列されている、で目が覚めた。勝手な解釈を試みる;そうか!アタシとオリンは永遠にチャットし続けてるのね。って。ありがとう(涙。。。)。

A vivid dream I had recently: Orin and I, we both missed the bus, so we split up to find the next bus time and departure point. I was in a building that looked like a bus terminal. A woman guide told me to hurry up because the next bus would be leaving soon. I knew I had to tell Orin, but even if we missed it again, we could probably get home by train (?)instead of take a bus, so I was a little relaxed. I tried calling Orin on my cell phone, but instead of getting through, the word “chat” was just hanging up on the cell phone screen, which had been displayed since Monday to continue forever. Like this; chat chat chat ~~chat with Orin…

After I woke up, I tried to interpret it in my own way: That’s right! Orin and I have been chatting forever. I thought. Thank you (tears…).

マットとリズの家に飾られているオリンの絵。恒例のミュージックイベントに、オリンも堪能したんじゃないかな:A painting of Orin hanging in Matt and Liz’s house. I guess Orin enjoyed the annual music event.

最近の創作詩:recent creative poem (topic/ full moon) March, 2025

My Surreal Big sister; Two Subjects

This is one of my top 10 dreams; I was at an unfamiliar train station with my big sister, she was carrying her little son. She urged me to look at the full moon above. “What?” I looked up again,
OMG! It was not the full moon, it was the Earth.

It was late September 2004, shortly after my big sister passed away. I was walking through Fort Tryon Park at night, crying. I felt I had to look at the full moon to my right, and what do you think? I clearly witnessed an oval shape, people call it a “cigar-shaped UFO/UAP”, that exactly the same length and diameter as the moon, that seemed to be stuck to its surface.

I wonder if my big sister really had existed? (even though she was a very practical and real person…)

アタシの超常的な姉、二題

これはアタシのトップ10の夢の一つ;小さな息子を背負う姉と見知らぬ駅にいる。姉が頭上の満月を見る様促す。 ”なあに?”とアタシはもう一度見上げる、と、なんてこと! それは満月じゃなくて地球だったの。

姉が他界して間もない頃、それは2004年の9月下旬だった。泣きながら夜のフォートトライアンパークを歩いていた。突然の胸騒ぎ。右手の向こうの満月を見なきゃいけない気がしたの、おや?満月にぴったり張り付いている直径の差し渡しの楕円形、人曰く”葉巻型円盤”をはっきり目撃した。

姉は本当に存在していたんだろうか? (彼女はとっても現実的でしっかりしていた人だったのだけどーー)

Walk of Fame at the Apollo Theater: アポロ劇場前の、スターの歩道

数えて見ると、27人のミュージッシャンのネームプレートが埋め込まれていた。観客を狂喜させたジェームス・ブラウン、そうそうたるジャズメン達、スティービー・ワンダーは言うに及ばず、プリンスもマイケル・ジャクソンも。

By counting, there were 27 nameplates of musicians embedded on the street, including James Brown, who thrilled the audience, a string of jazz musicians, Stevie Wonder, Prince, and Michael Jackson more.

やっぱりハーレム、されどハーレム。絶対に住んでやるって誓って半世紀以上経っちゃったけど、今ここが全て。 ずっと意地悪な底冷えで散歩は限界があるけど、後少しだね、ハーレム界隈のビデオを撮ったり、パークで思う存分カリンバを弾くのだ。

It’s Harlem after all, but it’s Harlem at all/anyway. Over half a century has passed since I swore I’d definitely live there, but for now, this is everything and just good timing. The perpetually bitterly cold weather limits my ability to take walks, but I’m not far off, so I’ll be taking videos of the Harlem area and playing the kalimba to my heart’s content in the park.

面白いのは、道ゆく人がネームプレートを踏まない様、ケアフルに通り過ぎていること:What’s interesting is that people passing by are careful not to step on the nameplate.