俳人、尾崎放哉:Japanese haiku poet, Ozaki Hosai was born 20 January, 1885

尾崎放哉 https://ja.wikipedia.org/wiki/%E5%B0%BE%E5%B4%8E%E6%94%BE%E5%93%89 尾崎放哉関連 https://ken-horimoto.com/20180607211432/

Ozaki Hosai https://en.wikipedia.org/wiki/Ozaki_H%C5%8Dsai Explanation of Ozaki’s poem https://reajer.weebly.com/free-haiku-ozaki.html

放哉の有名な句より : from the famous poem of Hosai ( = translation: Gilles Fabre)

  • 咳をしても一人: Even coughing still all alone*
  • いれものがない両手でうける: To have no container, receive with both hands
  • こんなよい月を一人で見て寝る: Seeing such a good moon and sleep alone
  • 春の山のうしろから烟が出だした: Smoke has begun from behind the spring mountains
  • 漬物桶に塩ふれと母は生んだか:”Go and salt the vegetables!” Mother, is this what I was born for?*
  • 一日物云わず蝶の影さす:Wordless all day long the shadow of a butterfly*
  • 淋しいぞ一人五本のゆびを開いて見る;So lonely to see I open my five fingers*
  • 冬川にごみを流してもどる: Into the winter river I throw the garbage and come back*
  • 豆を煮つめる自分の一日だつた : To cook beans I had all day*
  • 海がまつ青な昼の床屋にはいる: The sea is clear blue, I enter the barber shop at noon
  • 針の穴の青空に糸を通す:I see the blue sky through the needle hole I thread
  • すばらしい乳房だ蚊が居る:Fantastic breast and a mosquito*
  • 追つかけて追ひ付いた風の中:Chasing and caught up in the wind
  • 自分の母が死んで居たことを思ひ出した : I remembered my mother; she was dead
  • 山に登れば淋しい村がみんな見える: I climb up the hill, all the villages seem sad to me*
  • なぎさふりかへる我が足跡も無く: On the shore when I turn my head, no longer any footprints*