最近の創作詩から抜粋:Excerpts from recent poems /May, 2025

        破いたページ

あたしは書くのが好きだから、いろんな装丁のノートブックが毎月、毎年溜まってゆく。

読み返す?そうね、、引っ越しとかで整頓しないわけにゆかない時にね。そして、その都度気になったり気に入ったページはピリピリ破いて、他のペーパーホールダーにキープしているの。破れたページ?もちろん、クリアテープで直すわよ。

あたしの痕跡、地球の回転を超えた直感や、生き様や感傷を載せたページは, まるで押し花や押し葉みたいに色褪せはするけど、

いつの間にか、あたしの大切な宝物に変容する。

Torn Pages

I love writing, so notebooks with all kinds of bindings accumulate every month and year.

Do I reread them? Well, when I have to tidy up, like when I move. Then, whenever I do, I tear out any pages that catch my eye or that I like, and keep them in another paper folder. Torn pages? Of course, I fix them with clear tape.

The pages that contain my traces, my intuition that transcends the rotation of the earth, my way of life, and my sentiments, fade like pressed flowers or leaves,

but before I know it, they will transform into my precious treasures.

最近の創作詩から抜粋:Excerpts from recent poems /April, 2025

      A truly poetic scene

On a warm, clear afternoon, I was relaxing in front of the Harlem Meer.

The trees, flowers, and birds chirping all around me,
the people and small animals passing in front of me,

their dynamic presence, the melody of their words resonated with my closed eyes without having to read their body language,

and when I opened my eyes,                                     a truly poetic scene was reflected on the surface of the water like a symphonic poem.

         全く詩的な光景

暖かく晴れやかな昼下がり、わたしはハーレム 湖を前にくつろいでいる。

ぐるり一周の木々、花々、鳥のさえずり、
わたしの目の前を通り過ぎる人々、小動物たち、

その躍動的な有様、彼らのボディランゲージを読み取るまでもなく、

わたしのつぶった瞳にそれらの言葉の音階が響き合い、
目を開けると、

全く詩的な光景が交響詩になって水面に反射する。

アイスランドのカモメ:Seagulls in Iceland

さやちゃん目掛けて飛んできたカモメ:A seagull flying towards Saya-chan

さやちゃんは何処にあっても楽しさの真っ只中にいる。折々に奇想天外なメールを送ってくれる、こんなふうに。ありがとうね〜。

Saya-chan is always in the middle of fun of creativity of life wherever she is. She sometimes sends me so fantastick emails like this. Thank you.

桜、木蓮、カリンバや再会、活元体操! : Cherry blossoms, magnolias, kalimbas, reunions, and Katsugen gymnastics!    

東京・国立市の桜並木。 Mちゃんから: Cherry blossom trees in Kunitachi, Tokyo. From M-chan
N.Sさん宅の裏庭の見事な木蓮:A beautiful magnolia in the backyard of N.S.’s house
アナの17年ぶりのニューヨーク訪問;Anna’s first visit to New York in 17 years
ジェイのアレンジ、カリンバのトルコ行進曲:J’s Arrangement, Turkish March for Kalimba

近所を探検:Explore the neighborhood

このところの気温のアップダウンや、雨が続いていたのと個人的に忙しかったこともあり、ハーレムのビデオ撮りが先送りになっている。幸い雨も止んだので、まずはお散歩。103〜116丁目は お気に入りなの。セントラル・パークの最北端、面白い教会やアッパーウエストサイドも近く、美術館もいろいろ控えている。

ずいぶん前になるが、あたしの父親はアナーキーでありジャズ狂でもあった。社会性ゼロの父は自転車屋を立ち上げ、咥えタバコでよくジャズを聴いていた。 ラジオから流れた ”ハーレム夜想曲” その時、小さなあたしは過去生を思い出してしまったのか?ハーレムに戻らなきゃあって。 

Due to the recent rain, the temperature always up and down, and a busy personal schedule, I have been putting off filming a video of Harlem. Fortunately, the rain has stopped, so I started by taking a walk. I like the area from 103rd to 116th Street. It’s at the northernmost end of Central Park, close to interesting churches and the Upper West Side, and there are many art museums nearby.

A long time ago, my father was an anarchist and a jazz fanatic. He had zero social skills, and started a bicycle shop and often listened to jazz with a cigarette in his mouth. “Harlem Nocturne” from the radio, at that moment, did little me remember a past life? I had to go back to Harlem. 

越冬した枯れ葉が、遠目に天使が翻っているようだった:The dead leaves that had survived the winter looked like angels fluttering in the air in the distance.
モーニングサイド公園、ここで皆でイベントをした:Morningside Park, where we held our event.
カセドラル教会:The Cathed Church of St.John the Divine
125丁目の楽しいミュージックギグ:Fun Music Gig on 125th Street

fundraising for ANERA/American Near East Refugee Aid/Gaza aid @ 5C cultural center :パレスチナ支援イベントでのパフォーマンス

トルディに呼ばれ、塩さん、ユマさん、そしてあたしが急遽、パレスチナ支援のイベントでのパフォーマンスを頼まれた。加えて、爆撃で子供を失った母親の悲しさをスコッティと即興で演じることも含め、数日でコンセプトを煮詰めねばならない。『シャボン玉』これしかない。

フランス在住の友が、近所の牧場でこの曲をハモニカで吹くと、仔牛たちがメロディをキャッチし、トットッって駆け寄って聞き惚れるって、その話を突然思い出した。仔牛たちはもちろん肉牛として売られてゆく。その束の間の牧場での命、そして、たまさか我が友人の『シャボン玉』のなんとも物悲しいメロディが、仔牛たちの心に響くのか。作詞の野口雨情の、我が子を幼くして亡くした悲しさ、命の儚さ、が淡く消えゆく束の間の喜びと重なる。

Trudy called Shio-san, Yuma-san, and I to do performance at a Palestine support event. We had to come up with a concept in a few days. As for me, including an improvisation with Scottie about the sadness of a mother who lost her child in a bombing. “Soap Bubbles” was the only choice.

I suddenly remembered a story about a friend who lives in France who played this song on the harmonica at a nearby farm and the calves caught the melody, running over and listening intently. The calves are, of course, sold for beef. Perhaps their brief life on the farm, and the sad melody of my friend’s “Bubbles,” resonate in the hearts of the calves.

The lyricist Noguchi Ujo’s sadness at losing his child at a young age and the transience of life overlap with the fleeting joy that fades away.

**For me, this song “Shabon-dama/soap babble” represents the various sad realities of today, such as natural disasters, man-made disasters, and more broadly, children caught up in war who died before they could live out their lives. So, I did if I can express that, even a little.

chat chat and chat with Orin, and also “Live from the Plant room” music event : オリンとのチャット, とか, 友人の音楽イベントなど

最近のビビッドな夢;バスに二人して乗り遅れ、次のバスの時間と発着所をアタシとオリンはそれぞれ手分けして探すことに。アタシはバスターミナルっぽい建物の中にいる。案内の女性が、後少しで次のバスが発車するから早くゆきなさい、と。アタシは、オリンにそれを伝えなきゃあ、でもまたミスしても多分電車(?)で帰れるし、といささか余裕。携帯でオリンに電話するも繋がるどころか、携帯電話のスクリーンは月曜〜ずっと永遠(?)に、『チャット』の文字が羅列されている、で目が覚めた。勝手な解釈を試みる;そうか!アタシとオリンは永遠にチャットし続けてるのね。って。ありがとう(涙。。。)。

A vivid dream I had recently: Orin and I, we both missed the bus, so we split up to find the next bus time and departure point. I was in a building that looked like a bus terminal. A woman guide told me to hurry up because the next bus would be leaving soon. I knew I had to tell Orin, but even if we missed it again, we could probably get home by train (?)instead of take a bus, so I was a little relaxed. I tried calling Orin on my cell phone, but instead of getting through, the word “chat” was just hanging up on the cell phone screen, which had been displayed since Monday to continue forever. Like this; chat chat chat ~~chat with Orin…

After I woke up, I tried to interpret it in my own way: That’s right! Orin and I have been chatting forever. I thought. Thank you (tears…).

マットとリズの家に飾られているオリンの絵。恒例のミュージックイベントに、オリンも堪能したんじゃないかな:A painting of Orin hanging in Matt and Liz’s house. I guess Orin enjoyed the annual music event.

最近の創作詩:recent creative poem (topic/ full moon) March, 2025

My Surreal Big sister; Two Subjects

This is one of my top 10 dreams; I was at an unfamiliar train station with my big sister, she was carrying her little son. She urged me to look at the full moon above. “What?” I looked up again,
OMG! It was not the full moon, it was the Earth.

It was late September 2004, shortly after my big sister passed away. I was walking through Fort Tryon Park at night, crying. I felt I had to look at the full moon to my right, and what do you think? I clearly witnessed an oval shape, people call it a “cigar-shaped UFO/UAP”, that exactly the same length and diameter as the moon, that seemed to be stuck to its surface.

I wonder if my big sister really had existed? (even though she was a very practical and real person…)

アタシの超常的な姉、二題

これはアタシのトップ10の夢の一つ;小さな息子を背負う姉と見知らぬ駅にいる。姉が頭上の満月を見る様促す。 ”なあに?”とアタシはもう一度見上げる、と、なんてこと! それは満月じゃなくて地球だったの。

姉が他界して間もない頃、それは2004年の9月下旬だった。泣きながら夜のフォートトライアンパークを歩いていた。突然の胸騒ぎ。右手の向こうの満月を見なきゃいけない気がしたの、おや?満月にぴったり張り付いている直径の差し渡しの楕円形、人曰く”葉巻型円盤”をはっきり目撃した。

姉は本当に存在していたんだろうか? (彼女はとっても現実的でしっかりしていた人だったのだけどーー)